晚清小说翻译场域中规范与林纾翻译研究  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:刘立胜[1] 

机构地区:[1]许昌学院外国语学院,河南许昌461000

出  处:《民族翻译》2015年第3期20-27,共8页Minority Translators Journal

基  金:2014河南省哲学社会科学规划项目"翻译规范与译者行为关系模式的社会学建构"(编号:2014CYY004)的阶段性成果

摘  要:在文学翻译中,规范影响译者行为,而译者行为又不同程度促进翻译规范的演进。不管是外在的社会文化规范,还是内在的语言规范都必须经由译者的中介作用才能体现在译文中。本文以晚清(1898—1911)小说翻译场域为例,从社会学视角分析了这一时期翻译规范与译者林纾惯习之间的关系,在描述此时期小说翻译场城中存在不同层次及类别翻译规范的基础上,具体阐述了此时期译者林纾异质性翻译行为的缘由。

关 键 词:翻译规范 译者行为 林纾 小说翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象