文学语篇的多重结构与译者的多重角色  被引量:24

Multiple Levels of Literary Discourse and the Roles of the Translator

在线阅读下载全文

作  者:封宗信[1] 

机构地区:[1]清华大学外语系,北京100084

出  处:《中国翻译》2003年第3期29-31,共3页Chinese Translators Journal

摘  要:本文从文学语篇的多层次交流模式出发,分析和探讨了译者的多重角色。认为译者是读者和再作者的结合,译者与译文读者的关系应该上升到作者-读者关系来研究。文学翻译批评应该从文学语篇交流的特点出发,把语言形式与文学意义结合起来研究译者在跨文化语境下话语过程中的参与者角色和地位。This paper, starting from multiple levels of communication in literary discourse, discusses the complicated roles of the translator interacting between the author and the target language reader. It proposes a multiple-level model with different addressers and addressees, highlights the translator as a rewriter in relation to the target language text, and concludes that translation criticism should be discourse-oriented and do justice to the role of the translator as a communicative participant in the cross-linguistic and cross-cultural contexts.

关 键 词:文学语篇 话语过程 作者 译者 读者 文本 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象