检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:任清英[1]
机构地区:[1]株洲师范高等专科学校外语系,湖南株洲412007
出 处:《株洲工学院学报》2003年第6期127-128,共2页Journal of Zhuzhou Institute of Technology
摘 要:汉英翻译既是汉英语言的转换,也是汉美双语文化的交流。因此,如何处理文化因素是值得认真研究的问题。译文在形式上尽量符合英语表达习惯,在翻译方法上采取直译为主,并辅以-各种补偿手段能准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。Translating from Chinese into English is both a change of the two languages and a communication of the two cultures. Therefore, how to deal with cultural differences in translation is a question that deserves close investigation. Using idiomatic expressions of the target language in translation and adopting mainly literal translation as well as other translating techniques can precisely express the meaning, form and style of the source language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.42