英汉远近称指示词互译对比研究综述  

A Review of the Comparative Study of Demonstratives in English and Chinese Discourses

在线阅读下载全文

作  者:刘显才[1] 

机构地区:[1]柳州师范高等专科学校外语系,广西柳州545004

出  处:《柳州师专学报》2004年第1期46-49,共4页Journal of Liuzhou Teachers College

摘  要:英汉远近称指示词互译时既对等又不对等。据统计,在汉语语篇中"这"使用的频率要高于"那",英语语篇却与此相反。究其原因,有的学者从语篇照应用法上做出解释,有的从心理因素的视角去探讨。然而,语言受文化的制约,应从一个民族的文化传统来剖析产生在汉语语篇中"这"使用频率高于"那"的根源。In translation,the English-Chinese demonstratives are equivalent,or vice versa.According to the statistics,their use frequencies are different in discourses.As a result,the application of Reference Theory in cohesion,together with the psychological factors,is used to explain the different use frequencies. However,language is the carrier of the culture,and in the Chinese discourses culture is the reason why zhe is used more than na.

关 键 词:英语 汉语 远近称指示词 翻译 对比研究 文化因素 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] H159

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象