检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《重庆大学学报(社会科学版)》2003年第6期67-69,共3页Journal of Chongqing University(Social Science Edition)
摘 要:翻译标准一直是翻译界争论的焦点。在过去的几十年中,有关翻译标准的新"术语"大量涌现,争论旷日持久。作者发现,这些新"术语"并没有多少本质上的差异,争论毫无意义。受诸多因素的影响与制约,我们不应该也不可能给翻译定一个或几个衡量的标准。Translation criterion has long been the target of all disputes in the field of translation. The past few decades witnessed a noisy world dense with new terms intended as translation criterion. This paper argues that such endless new-term-centric disputes will lead nowhere and all attempts to fix a criterion for translation will end up a waste of time, because translation involves a lot more factors than we can set a definite criterion by.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90