从余光中的译论译品谈文学翻译的创作空间(四)  

在线阅读下载全文

作  者:金圣华 

机构地区:[1]不详

出  处:《英语世界》2019年第5期107-108,共2页The World of English

摘  要:上述种种,不过是英中翻译时应该避免的弊病,即如两阵对敌时不可轻犯的错误,而真正勇士上阵迎战、高手比武过招时,当然不止这些战术与招数。余光中的翻译王国,作品丰硕,版图辽阔,主要分为诗歌、小说(包括传记)、戏剧三大类。生平译诗数百首,除将英美名诗译成中文,六十首土耳其诗经英译转译,亦将中文诗译成英文;翻译出版《老人与大海》《录事巴托比》《梵谷传》;并翻译王尔德的四大名剧《不可儿戏》《温夫人的扇子》《理想丈夫》及《不要紧的女人》。

关 键 词:四字词组 四字成语 余光中 不可儿戏 翻译家 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象