检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张春柏[1]
机构地区:[1]华东师范大学外语学院英语系,上海200062
出 处:《中国翻译》2003年第4期15-17,共3页Chinese Translators Journal
摘 要:本文重点讨论Gutt关于直接翻译的思想,通过对文学翻译的实例,从一个侧面澄清了人们对关联理论的一些误解,从而证明这个理论对包括文学翻译在内的跨文化语言交际有着充分的解释力。This essay focuses on Gutt' s notion of direct translation. Through the examination of a number of cases of literary translation, it aims to clarify some of the misunderstandings about relevance theory. It illustrates how the theory can provide an adequate account of cross-cultural and interlingual communication including literary translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.188