英汉习语的文化差异与翻译  被引量:3

On the Cultural Differences between Chinese & English Idioms And Their Translation

在线阅读下载全文

作  者:邓森[1] 

机构地区:[1]宿迁学院外语系,江苏宿迁223800

出  处:《盐城工学院学报(社会科学版)》2003年第4期27-30,共4页Journal of Yancheng Institute of Technology(Social Science Edition)

摘  要:习语是一种语言在使用过程中形成的独特、固定的表达方式。由于地理环境、社会习俗、宗教信仰、神话故事、社会历史背景等的不同导致了英汉习语的文化差异,使其具有独特的文化内涵,这给习语的理解和翻译带来很大的困难。本文结合实例,提出了英汉习语互译五种有效的翻译方法。An idiom is a group of words in a fixed order having a particular meaning. Because of the differences between geographical conditions, religious believes, myths and history, there are many cultural differences between Chinese and English idioms. In this article, five effective methods translating idioms are given.

关 键 词:英语 汉语 习语 文化差异 翻译 社会习俗 宗教信仰 

分 类 号:H159[语言文字—汉语] H315.9

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象