检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学)》2004年第1期111-117,共7页Journal of Nanjing University(Philosophy,Humanities and Social Sciences)
摘 要:后殖民主义理论以其文化政治批判的策略引导翻译研究从语言的内部层面走向了广阔的社会政治、经济文化、意识形态语境,由此给予翻译以深刻而具现实意义的揭示。我国翻译研究有必要全面反思中外文化背景和历史传统的不同,找出一条既植根于本民族优秀文化又借鉴到西方先进理论的研究路向。中国的翻译研究应当在走出边缘、争取自身话语权的同时谨防陷入非此即彼的二元对立模式,力图寻求与西方话语的真正对话,达至多元共生,互动互补,从而获得研究视野的开拓和方法论的启迪。Enlightened by postcolonial theory, translation studies hold the promise to step out of the former level of pure language into a much more profound and extensive realm in which a variety of discourses concerning politics, society, economy, and ideology are interacting influentially with translation practice and theory. Translation studies in today's Chinese cultural context should be viewed on the perspective of a penetrating perception into the contrast between Chinas culture tradition as well as social background and that of the West. It is rational and requisite for Chinese researchers to keep eyes simultaneously on both the endowments from Chinese tradition and the extractions from Western theory. However, it is of great importance that translation studies have access to a real dialogue while discarding the thinking paradigm of dualism. On the foundation of pluralistic interaction and disciplinary complementing, the new century will witness the broadening of vision and the multiplying of methodology.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.62