英汉文学语篇对比与翻译  被引量:13

Comparison and Translation Between English-Chinese Literary Texts

在线阅读下载全文

作  者:黄振定[1] 

机构地区:[1]湖南师范大学外语学院 湖南长沙410081

出  处:《外语与外语教学》2003年第8期39-42,共4页Foreign Languages and Their Teaching

摘  要:英汉文学语篇对比的功用之一是有助于二者互译的完善.衔接和连贯的形式总的来说是两种语言所共有的,而具体的衔接和连贯手段又是特殊风格的表现,因此这些具体手段的转换可以遵循这样的原则:如实"照搬"是最佳方法,稍作变换是其次的选择,大加改动乃是最后一着.本文通过实例的分析说明这个原则.Text contrast between English and Chinese literary writings should, as one of its functions, contribute to the perfection of their mutual translations. Since in text contrast we take identical source/target texts as ideal materials, cohesive and coherent forms as generally common to both languages, and specific cohesive and coherent devices as presentation of a distinctive style, the bilingual transfer of these devices can follow the principle: identically equivalent translation as the best way, slight change as the secondary choice, and great alteration as the last resort, which is illustrated by examples in the article.

关 键 词:语篇对比 衔接 连贯 语篇翻译 英语 汉语 文学翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象