检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《广东工业大学学报(社会科学版)》2003年第3期63-66,共4页Journal of Guangdong University of Technology(Social Sciences Edition)
摘 要:直译作为翻译表达的基本手段,归根到底就是在忠实传达源语信息的同时,移植源语文化。文章尝试把蕴涵和体现源语文化的修辞性言语表达细化移译,用以说明这种移植的可行性及操作方式。This thesis holds literal translation to be a process of transplanting into the target language the source linguoculture, which admittedly has too broad a sense to be grasped in such a limited space. Nevertheless, in order to illustrate the feasibility and methods of such transplanting technique, several subclasses of rhetorical expressions are tentatively translated, for they are easier to manipulate and are simultaneously the true representations of the source language and original culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28