检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邵璐[1]
机构地区:[1]四川外语学院,四川重庆400031
出 处:《河西学院学报》2004年第1期82-86,共5页Journal of Hexi University
摘 要:佛经翻译在中国翻译史和中国文学史上都留下了不可磨灭的影响,它不仅是中国文化史上的盛举,在世界文化史上也是首屈一指。译经工程巨大,遂由私译而至合译,又由小译场而为大译场,组织及分工细密、严谨。近年来,随着佛学研究的进一步发展和外文佛学论著的不断涌入,翻译工作者正面临更大的挑战。本文重点回顾了中国佛教译场的发展状况,评述其科学性,并对今后佛典的翻译、梳理和整合,提出了一些思考和建议。Buddhist sutra translation occupies a significant page in China's translation and literature histories and constitutes an unprecedentedly great undertaking in China's cultural exchanges as well as in the world's cultural history. In ancient times, the Buddhist sutra translation had undergone from individual work to group work.. In recent years, with the further development of the sutra studies and the incessant birth of foreign sutra works, translators at home are fronted with greater challenges. The present paper, based on a survey of the development of the translation centers for Buddhist sutra over the past one thousand-odd years in China, discusses the scientific nature and logicality of translation centers of Buddhist sutra and puts forward some suggestions for translation, integration and arrangement of Buddhist scripture henceforth.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3