个人方言与文学翻译中的译者风格  被引量:14

Idiolect and the Translator's Style in Literary Translation

在线阅读下载全文

作  者:赵巍[1] 孙迎春[1] 

机构地区:[1]山东大学外国语学院,山东济南250100

出  处:《外语教学》2004年第3期64-68,共5页Foreign Language Education

摘  要:本文从翻译活动的社会性出发 ,通过探讨语言因人而异的社会变体——个人方言对翻译过程中理解与表达两个基本步骤的影响 ,来揭示文学翻译中译者风格的必然性。Proceeding from translating as a social activity, the paper aims to disclose the unavoidability of the translator's style in literary translation by looking into the influence of idiolect, a social variety of a person's language, on the two basic procedures in translating process, i.e. comprehending and rendering of the original text.

关 键 词:个人语型 文学翻译 译者风格 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象