检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李蕊丽[1]
出 处:《韶关学院学报》2004年第4期108-110,共3页Journal of Shaoguan University
摘 要:英汉词汇的语义对应是双语翻译的前提,是两种语言相互转换的桥梁。但是由于受词汇用法、语言环境和文化背景差异等因素的制约,这种对应往往被简单地曲解成了对等。要实现语言的正确理解和翻译,应注意在英译汉的过程中摆脱语义对等的困扰,使译文在词汇意义这一层面上更贴近原文,以最大限度地实现科学的转换。The semantic correspondence in English and Chinese is the basis of English - Chinese translation. Given its own characteristics and related culture separated from others, a word in one language does not necessarily have an equivalent word in another language. By analyzing mistakes that might appear in translation, this paper introduces ways to work out better translation and to deal with the problem when the lexical meaning of the word tends to have a misleading effect. :
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.44