检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:夏宁满
机构地区:[1]吉首大学外国语学院,湖南 吉首
出 处:《社会科学前沿》2024年第3期380-386,共7页Advances in Social Sciences
摘 要:中国传统教育思想在西方的译介与研究肇始于十六世纪利玛窦翻译《四书》,迄今已历四百余年。虽较之于中国文化在西方世界的译介与研究相对黯淡,但作为中国文化域外译介与研究不可或缺的一个重要组成部分,中国传统教育思想之于西方的译介与研究有其独特的价值,故有梳理与探究之必要。本文通过文献调查发现,中国传统教育思想在西方的译介主要集中在西方传教士和西方汉学家两个群体,前者如利玛窦、金尼阁、罗明坚、伯应理、马礼逊、理雅各等,后者如雷慕莎、儒莲、莎畹、朱利安、卫礼贤、莫利茨、韦利、高本汉等;而中国传统教育思想在西方的研究线索则以人性论为基础,主要集中在道德教育、有教无类、经世致用等传统教育思想的研究。The translation and research of traditional Chinese educational thoughts in the West began with Matteo Ricci’s translation of the “Four Book” in the 16th century, and has now lasted for more than four hundred years. Although the translation and research of Chinese culture in the Western world have received limited attention, the translation and exploration of Chinese traditional education thoughts in the West, as a crucial and integral part of this endeavor, possess a distinct value that merits thorough examination. Through a comprehensive literature review, this paper reveals that the translation and introduction of these thoughts primarily center around two groups: Western missionaries, such as Matteo Ricci, Nicolas Trigault, Michele Ruggieri, Philippe Couplet, Robert Morrison, and James Legge, among others, and Western sinologists, including Abel Rémusat, Stanislas Julien, Édouard Chavannes, Julien Green, Richard Wilhelm, Erich Hauer, Arthur Waley, and Bernhard Karlgren, to name a few. Furthermore, the research into Chinese traditional education thoughts in the West is firmly grounded in the theory of human nature, with a primary focus on exploring traditional educational concepts such as moral education, the principle of educating all without discrimination, and the application of knowledge to practical life.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15