英语无灵主语句对医学翻译的启示  

A Revelation from Inanimate Subject to Medical Translation

在线阅读下载全文

作  者:陈秀秀 丁年青 

机构地区:[1]上海中医药大学外语教学中心,上海

出  处:《现代语言学》2018年第2期259-264,共6页Modern Linguistics

基  金:上海中医药大学校内学科能力提升项目(No.A1-Z1730210)。

摘  要:由于中西方思维方式差异,英语和汉语在主语表达方面存在明显的差异,即英语常用无灵主语(非人称主语),而汉语则倾向于使用有灵主语(人称主语)。本文旨在探讨英语无灵主语对医学翻译的启示,浅析医学翻译过程中通过无灵主语与谓语、宾语和状语之间的转换,以达到英译汉时避免“翻译腔”,汉译英时增添“洋味”(地道英语)。

关 键 词:无灵主语 医学翻译 转换 人称 物称 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象