检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:施美玲
机构地区:[1]兰州大学,甘肃 兰州
出 处:《现代语言学》2021年第6期1611-1617,共7页Modern Linguistics
摘 要:长期以来,人们一直对文化负载词的翻译争论不休。本文根据汉斯•弗米尔(Hans Vermeer)提出的目的论三原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则分析杨宪益先生翻译《红楼梦》中文化负载词应用的翻译技巧,大致可分为替换、直译、意译等。通过具体实例阐述译者对目的论的遵循,进一步领略目的论三原则之间的相互关系。目的论认为译者目的决定译者行为,因此通过分析译者的翻译策略也可走进译者的内心世界,站在译者的角度体会其对不同翻译技巧的权衡,从而颠覆大众对译者的传统偏见。People have debated on the translation of culture-loaded words for a long time. This paper tries to analyze the translation skills used by Mr. Yang Xianyi in translating culture-loaded words in The Dream in Red Mansions according to the three principles of the Skopos theory put forward by Vermeer, which are respectively Skopos rule, coherence rule and fidelity rule. In general, the skills used include transliteration, substitution, direct translation, free translation and etc. This paper expounds the translator’s adherence to Skopos theory through concrete examples and further understands the mutual relationship among the three principles of Skopos theory. Moreover, Skopos theory proposes that the aims of translators decide their actions, so by analyzing the translation skills used, readers can enter into the translators’ inner mind and know more about their balance of different skills, through which the traditional prejudices against translators will be finally subverted.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249