检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:耿明瑶
机构地区:[1]曲阜师范大学翻译学院,山东 日照
出 处:《现代语言学》2022年第4期621-627,共7页Modern Linguistics
摘 要:政治文本中的隐喻起着表达政治立场、引导舆论方向的重要作用。因此,隐喻的准确翻译在政治文本中显得尤为重要。基于此,本文以《人类减贫的中国实践》白皮书为研究材料,对其中隐喻表达的英译策略进行分析,以期为后续政治文本中的隐喻英译提供借鉴。研究发现,隐喻对等、再隐喻化、去隐喻化和隐喻化在白皮书英译本中都有着丰富的体现,译者对翻译策略的选择主要是基于译文的可接受性和可读性;译者也会将源语中的非隐喻表达进行隐喻化,以增强语言的美感。Metaphors in political texts play an important role in expressing political stance and guiding the direction of public opinion. Therefore, the accurate translation of metaphors is particularly im-portant in political texts. Based on this, this paper probes into the strategies for translating metaphoric expressions in the bilingual version of Poverty Alleviation: China’s Experience and Contribution, aiming to give some reference for the future translation of metaphors in political texts. The result of the study shows that metaphorical equivalence, re-metaphorization, de-metaphorization and metaphorization are all embodied in the English translation of the white paper;the choice of translation strategies by the translator is mainly based on the acceptability and readability of the translation;the non-metaphoric expressions in the source language will also be metaphorized by the translator in order to enhance the beauty of the language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222