检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:马宇
机构地区:[1]上海海事大学,上海
出 处:《现代语言学》2022年第6期1275-1280,共6页Modern Linguistics
摘 要:在航运强国背景下,海事英语翻译工作尤为重要。海事英语具有明显的结构和语言特点。本文以翻译目的论为指导,从英汉航海技术缩略词词典、海事英语术语库、标准航海通信用语、中国航海之家网站、陆谷孙英汉大词典等渠道,选取含有单个首字母搭配的词语或词组,附加其产生背景和使用规律,分析海事英语术语中字母A~Z的翻译策略。研究发现,海事术语中包含众多的机械翻译,考虑到翻译目的论中的目的原则和忠实原则,进行术语翻译时需结合特殊的语境,采用不同的翻译策略,即形译、零翻译、直译、意译、惯例法等方法。希望本研究能为航海术语翻译研究提供相关借鉴。Maritime English translation is particularly important under the background of shipping powder. It has obvious structural and linguistic characteristics. With the guidance of Skopos Theory, this article analyzes the translation strategies of letters A~Z in Maritime English terms by selecting words or phrases with single initial collocation, attaching their production background and usage rules, from English-Chinese abbreviation dictionary of maritime technology, maritime English corpus, standard maritime communication terms, China Navigation home website and English-Chinese dictionary. It is found that maritime terminology contains numerous mechanical terms, and considering the purpose principle in Skopos Theory, different translation strategies, namely, Pictographic translation, zero translation, literal translation, free translation (abbreviation), conventional translation need to be adopted when translating terms with special contexts. The study may provide relevant reference for the study of nautical terminology translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49