生态翻译观视阈下青海湖景区标识语英译现状调查及问题评析  

A Survey and an Analysis on Public Signs in Qinghai Lake from the Perspective of Eco-Translatology

在线阅读下载全文

作  者:才让旺姆 

机构地区:[1]青海师范大学,青海 西宁

出  处:《现代语言学》2022年第11期2820-2826,共7页Modern Linguistics

摘  要:本课题通过实地查考,以拍照形式收集青海湖景区藏、中、英三种标识语,以生态翻译理论的“适应选择论”和“新四生”理念为基本思路,从语言、文化、交际三个维度评析青海省5A级旅游景区青海湖标识语英译的现状和存在的问题,探究问题出现的原因,并从“尚生–摄生–转生–化生”的“新四生”理念,针对“译前–译中–译后”的翻译过程,向译者、政府、景区管理部门和群众等“诸者”提出建议,以期提升景区标识语规范性。Taking selective adaption and “Quadruple-Translation Doctrine” as the basic thread, the thesis is going to analyze the current situation and existing problems of public signs in Qinghai Lake—A 5A nation scenic spot in Qinghai Province—from the dimensions of language, culture and communication. It further studies the causes for the occurrence of translation errors and provides suggestion by applying “Quadruple-Translation Doctrine” to people (like translators and the masses) and institutions (like governments, and tourism management departments) to better translate public signs.

关 键 词:生态翻译 青海湖 标识语 英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象