检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:才让旺姆
机构地区:[1]青海师范大学,青海 西宁
出 处:《现代语言学》2022年第11期2820-2826,共7页Modern Linguistics
摘 要:本课题通过实地查考,以拍照形式收集青海湖景区藏、中、英三种标识语,以生态翻译理论的“适应选择论”和“新四生”理念为基本思路,从语言、文化、交际三个维度评析青海省5A级旅游景区青海湖标识语英译的现状和存在的问题,探究问题出现的原因,并从“尚生–摄生–转生–化生”的“新四生”理念,针对“译前–译中–译后”的翻译过程,向译者、政府、景区管理部门和群众等“诸者”提出建议,以期提升景区标识语规范性。Taking selective adaption and “Quadruple-Translation Doctrine” as the basic thread, the thesis is going to analyze the current situation and existing problems of public signs in Qinghai Lake—A 5A nation scenic spot in Qinghai Province—from the dimensions of language, culture and communication. It further studies the causes for the occurrence of translation errors and provides suggestion by applying “Quadruple-Translation Doctrine” to people (like translators and the masses) and institutions (like governments, and tourism management departments) to better translate public signs.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.104.136