检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:伍勇进
机构地区:[1]湖南师范大学外国语学院,湖南 长沙
出 处:《现代语言学》2023年第2期412-418,共7页Modern Linguistics
摘 要:本文从历时和共时视角,结合大规模语料库,调查研究了“如此……以至于”结构的发展及其与“so…that”的对应情况。研究发现,“如此……以至于”结构最初形成于建国后期,之后该结构的使用频率进一步提高。该结构在不同体裁中具有显著差异。相较于文学翻译一般采用“零对应”对译“so…that”,非文学翻译中较多采用“如此……以至于”及其变体进行对译,且该结构在译文中的使用频率较21世纪初有所下降。This paper investigates the development of “Ruci…Yizhiyu” and its correspondence with “so... that” from diachronic and synchronic perspectives based on large-scale corpus. It is found that the structure of “Ruci…Yizhiyu” was first formed in the late period of the founding of the People’s Republic of China, and the frequency of its use increased after that. There are significant differences in this structure in different genres. Compared with literary translation, which generally uses “zero correspondence” to translate “so...that” into Chinese, non-literary translation uses “Ruci...Yizhiyu” and its variants to translate, and the frequency of this structure in translated texts has decreased compared with the beginning of the 21st century.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49