翻译功能目的论视角下景区公示语的日语翻译问题研究——以福州三坊七巷为例  

Research on Japanese Translation of Scenic Area Announcements on the Perspective of Skopos Theory—Taking Fuzhou Three Lanes and Seven Alleys as an Example

在线阅读下载全文

作  者:吴琪 

机构地区:[1]上海海事大学外国语学院,上海

出  处:《现代语言学》2023年第4期1545-1549,共5页Modern Linguistics

摘  要:大众旅游时代的到来,使旅游日益成为现代人类社会主要的社会经济活动。随着社会生产力不断发展,劳动生产率不断提高,以及人们生活水平的迅速提高和带薪假期的增加,旅游业将持续高速度发展,成为世界最重要的经济部门之一。旅游公示语是景区的名片,它向人们传达提示、提醒、警告、请求、广而告之等意图,其社会功能是不言而喻的,其译写问题越来越受到各方面的重视。本文以目的论三原则为基础,对旅游景点三坊七巷景区公示语的日语翻译进行分析,发现了语用失误、语法错误、漏译等问题。要解决这些问题,我们应该加强多领域合作,引入跨学科分析方法,尝试现代化翻译手段,从而完善翻译理论与实践的对接,规范旅游景区标识语翻译环境。Mass tourism has made tourism increasingly the main social and economic activity of modern human society. With the continuous development of productive forces and labor productivity, as well as the rapid improvement of living standards and the increase of paid holidays, tourism will continue to develop at a high speed and become one of the most important economic sectors in the world. Scenic area announcement is the business card of scenic spots, which conveys to people the intention of prompting, reminding, warning, requesting, publicizing, etc. The social function of the announcement is self-evident, and its translation issue is more and more valued by all aspects. Based on the three principles of Skopos theory, this paper analyzes the Japanese translation of the public language of the scenic spot Three Lanes and Seven Alleys, a famous tourist attraction in Fuzhou, and finds pragmatic errors, grammatical errors, and missing translations. Therefore, it’s essential to introduce cross-subject cooperation and analysis methods, and to try to modernize translation methods, so as to improve the docking of translation theory and practice, and standardize the translation environment of tourist attraction signs.

关 键 词:景区公示语 功能目的论 翻译问题 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象