检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴桐
出 处:《现代语言学》2023年第4期1603-1608,共6页Modern Linguistics
摘 要:本文从归化和异化这两种翻译策略的角度出发来研究李白的《春思》这首诗歌的西班牙语翻译。李白诗歌自进入西班牙语世界后传播范围逐步过大、影响力不断增加、读者的接受度也日渐提高。安妮•海伦•苏亚雷斯和陈国坚两位译者在中诗西译等领域均有建树,将这两位译者对中国诗歌的西班牙语译本进行对比分析,我们将探讨在翻译中国古典诗歌的过程中归化和异化这两种翻译策略的使用及两者结合的重要性,即在翻译中要尊重文化差异性,不能一味归化或者异化。通过归化和异化的翻译策略在具体诗句中的应用进行分析,希望获得译者们对中国古典诗歌的西班牙语翻译及传播的重视并为进行诗歌外译工作的译者提供一些参考。This paper studies the Spanish translation of Li Bai’s poem “Spring Thoughts” from the perspective of two translation strategies: domestication and foreignization. Li Bai’s poetry has been gradually spreading in the Spanish-speaking world since its introduction, and its influence has been increasing, as well as its acceptance by readers. We will compare the Spanish translations of Chinese poetry by Anne-Hélène Suárez and Chen Guojian, both of whom have made their mark in the fields of Chinese poetry translation. We will discuss using two translation strategies and the importance of combining them to translate classical Chinese poetry. That is to say, the need is to be respected for cultural differences in translation and not just the use of domestication or foreignization. By analyzing the application of the translation strategies to specific verses, we hope to gain translators’ attention to the translation and dissemination of classical Chinese poetry in Spanish and provide some references for translators working on foreign poetry translations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147