《望庐山瀑布》英译文的语篇功能分析  

Textual Function of English Versions of the Poem Cataract on Mount Lu

在线阅读下载全文

作  者:朱文娜 

机构地区:[1]西北师范大学外国语学院,甘肃 兰州

出  处:《现代语言学》2023年第6期2354-2361,共8页Modern Linguistics

摘  要:本文从系统功能语言学角度出发,以韩礼德的三大纯理功能之一的语篇功能为基础,对李白的《望庐山瀑布》一诗及三种英译文的主位结构与衔接手段进行分析,比较各译文的优劣,为古诗翻译领域提供新的视角,以此为译者提供可行化建议,解决翻译过程中存在的问题,提升译文质量,进而验证了系统功能语言学在诗歌分析方面的可操作性。From the perspective of Systemic Functional Linguistics, based on the textual function of Halliday’s three metafunctions, this paper analyzes thematic structure and cohesion in Li Bai’s poem Cataract on Mount Lu and its three English versions. Consequently, this thesis compares advantages and disadvantages of three English versions, and provides a new perspective for the translation of ancient poetry, so as to provide feasible ideas for translators. It improves the quality of translation by solving the problems existing in the translation process, and then enriches the application of Systemic Function Theory in translation.

关 键 词:语篇功能 主位结构 衔接 英译文 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象