《情人》中常见修辞格的翻译  

Translation of Common Rhetorical Devices in the Lover

在线阅读下载全文

作  者:龚秋云 

机构地区:[1]天津外国语大学欧洲语言文化学院,天津

出  处:《现代语言学》2023年第9期3988-3995,共8页Modern Linguistics

摘  要:杜拉斯在《情人》中构建了由隐喻和反复修辞格交织而成的叙事体系。两者对于作者情感的表达和风格的呈现具有重要意义。在《情人》中,作者打破了常规的语言和句式结构,以短句为主,名词常独立成句,呈现出破碎、断续的美感,给人以极具张力的审美体验,以致在90年代的中国掀起了一股翻译热潮。本文将以王道乾和戴明沛译者的译本为例,分析两位译者对隐喻和反复修辞格的处理方式,探究信息的还原程度,文章风格的再现以及文本的文学审美的传达。In the Lover, Marguerite Duras constructs a narrative system interwoven with metaphor and repeated rhetorical devices. Both are of great significance to the author’s expression of emotion and presentation of style. In the Lover, the author breaks the conventional language and sentence structure, with short sentences as the main part and nouns often forming independent sentences, presenting the beauty of brokenness and interruption, giving people a very exciting aesthetic experience, so much so that it set off a wave of translation boom in China in the 1990s. Taking the translations of Daoqian Wang and Mingpei Dai as examples, this paper analyzes the two translators’ treatment of metaphors and repetitive rhetorical devices, and explores the degree to which they restore the message, reproduce the style of the text, and convey the literary aesthetics of the text.

关 键 词:《情人》 隐喻 反复 翻译 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象