英汉交替传译中的译员笔记困难及成因分析  

Analysis of the Difficulties and Causes of Notes Taking by Interpreters in English-Chinese Consecutive Interpretation

在线阅读下载全文

作  者:陈羡楹 王仲生 

机构地区:[1]吉林外国语大学高级翻译学院,吉林 长春 [2]吉林外国语大学英语学院,吉林 长春

出  处:《现代语言学》2023年第9期4146-4152,共7页Modern Linguistics

摘  要:本研究选取41名英语口译专业的学生作为调查对象,根据吉尔认知负荷模型,设计调查问卷分析中英交替传译学生笔记困难及其原因,其中,译员笔记困难成因主要包括:源语信息密集度过高、笔记中词语指代无法回忆内容和笔记逻辑关系混乱成因。This study selected 41 students majoring in English interpretation as the survey subjects. Based on the Gile Cognitive load model, a questionnaire was designed to analyze the note taking difficulties and causes of Chinese-English consecutive interpreting. Among them, the reasons for the note taking difficulties of interpreters mainly include high information intensity of the source language, inability to recall the contents of the word references in the notes, and confusion in the logical relationship of notes.

关 键 词:交替传译 口译 口译笔记 认知负荷 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象