检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]华北理工大学外国语学院,河北 唐山
出 处:《现代语言学》2023年第11期4858-4863,共6页Modern Linguistics
摘 要:在经济全球化信息智能化日益加深的时代,中华文化的交流与传播具有重要意义。中华文化灿若繁星,校训的翻译不仅体现了学校的治学特色,更加映射了源远流长的中华文化。在目的论的指导下,本文分析了校训的英译以及国内外著名大学校训的译文,总结了校训翻译的结构方法。第一:采用名词结构,讲究对仗,短小精悍,言简意赅;第二:采用祈使句结构,be + adj形式;实义动词原形 + 其他成分;let + 宾语 + 动词原形 + 其他。通过对校训英译结构的总结,以期为后续更好的翻译校训,传递校训的学校底蕴和文化内涵做出一些参考。The communication and transmission of Chinese culture is of great significance amid the develop-ment economic globalization and intelligent information. The translation of the school motto not only reflects the academic characteristics of the school, but also reflects profound Chinese culture. Under the guidance of Skopos Theory, this paper summarizes the structural methods of the school motto by analyzing the English translation of the school motto. Firstly: the noun structure. Secondly: the imperative sentence structure: be + adj form;Main verb form + other component;let+ object + base verb + other component. Through the summary of the English translation structure of the school motto, it is expected to provide some references for the subsequent better translation of the school motto, transmission of the school connotation and cultural connotation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.173