检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李秋梅[1]
机构地区:[1]福建师范大学外国语学院,福建 福州
出 处:《现代语言学》2023年第11期5269-5272,共8页Modern Linguistics
摘 要:本研究通过自建语料库的方法,研究了MTI笔译学生复杂句汉英翻译失误问题。研究发现:MTI学生在复杂句汉英翻译中出现较多的失误依次是:句子成分残缺、连词错误、关系代词/副词错误、被动语态错误、时态错误、非谓语结构错误、修饰语位置错误、逻辑错误、句子头重脚轻、固定句型错误。经过统计并分析典型错例,出现上述翻译失误的主要原因是:学生不熟悉英汉复杂句句法差异、母语负迁移以及专门的训练不足。本研究可以为国内MTI复杂句翻译教学提供一定的借鉴,同时也有助于MTI学生汉英翻译失误的语料库建设。By using a self-built corpus, this study investigates the Chinese-English translation errors of MTI translation students in complex sentences. The results show that MTI students make more mis-takes in Chinese-English translation of complex sentences, including: incomplete sentence compo-nents, conjunction errors, relative pronouns/adverbs errors, passive voice errors, tense errors, non-predicate structure errors, modifier position errors, logic errors, top-heavy sentences, fixed sentence pattern errors. After statistical analysis of typical errors, it is found that the main reasons for the above translation errors are: students are not familiar with the differences between Chinese and English complex sentences, negative transfer of mother tongue and insufficient specialized training. This study can give some reference for the domestic MTI teaching of complex sentence translation and also contribute to the construction of the corpus of Chinese-English translation er-rors of MTI students.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.24.23