检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黎佳玲
机构地区:[1]新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
出 处:《现代语言学》2023年第12期6023-6027,共5页Modern Linguistics
摘 要:随着“一带一路”倡议的深入发展,中吉两国关系发展长期向好,愈来愈多的中国公民和企业、组织在吉尔吉斯斯坦共和国开展经贸、投资活动,两国间也产生了越来越多法律纠纷,这使得相关人员及法律行业运用法律武器维护自己合法权益。本文主要从翻译原则及翻译方法两方面,对《吉尔吉斯斯坦刑事诉讼法典》文本翻译实践进行浅析,为法律翻译工作者的翻译工作提供一定的启示及借鉴。With the in-depth development of the “Belt and Road” initiative, the relations between China and Kyrgyzstan have been developing well for a long time, and more and more Chinese citizens and en-terprises and organizations are engaged in the economic and trade, investment activities in the Kyrgyz Republic. And more and more legal disputes have arisen between the two countries, which makes the relevant legal professionals and the legal profession to use legal weapons to defend their legitimate rights and interests. This paper mainly analyzes the translation practice of the text of Kyrgyz Criminal Procedure Code from two aspects: translation principles and translation methods, so as to provide some enlightenment and reference for legal translators.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147