检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄星玥
机构地区:[1]四川大学外国语学院,四川 成都
出 处:《现代语言学》2023年第12期6188-6193,共6页Modern Linguistics
摘 要:异化和归化的翻译策略一直以来都是翻译界广泛探讨的话题。异化要求译者应当在翻译时保留源语言的表达习惯和特点;而归化则要求源语言向目的语靠拢。本文将在异化归化的视角下,选择《德伯家的苔丝》张谷若和孙法理的两个汉译本,从语言和文化两个层面进行译例讨论。本文分析发现,张谷若在翻译时侧重归化,而孙法理则更倾向于异化。两种翻译策略不同,译文各有千秋,可见异化和归化在翻译实践中缺一不可,译者应当结合实际,取长补短,充分发挥这两种翻译策略的优势。Foreignization and domestication have always been widely discussed in the translation field. Foreignization requires the translator to retain the expression habits and characteristics of the source language;while domestication requires the source language to be closer to the target language. Under the perspective of foreignization and domestication, this paper will choose the two translated versions of Tess of the d’Urbervilles by Zhang Guruo and Sun Fali, and conduct a case analysis from the linguistic and cultural levels. This paper shows that Zhang Guruo uses domestication in translation, while Sun Fali prefers foreignization. The two translation strategies are different and also have their own advantages. Therefore, it can be seen that foreignization and domestication are indispensable in the translation practice, and when translating, translators should combine the reality, and give full play to the advantages of these two translation strategies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.138.59