异化归化视角下《德伯家的苔丝》两个汉译本分析  

Analysis of Tess of the d’Urbervilles from the Perspective of Foreignization and Domestication

在线阅读下载全文

作  者:黄星玥 

机构地区:[1]四川大学外国语学院,四川 成都

出  处:《现代语言学》2023年第12期6188-6193,共6页Modern Linguistics

摘  要:异化和归化的翻译策略一直以来都是翻译界广泛探讨的话题。异化要求译者应当在翻译时保留源语言的表达习惯和特点;而归化则要求源语言向目的语靠拢。本文将在异化归化的视角下,选择《德伯家的苔丝》张谷若和孙法理的两个汉译本,从语言和文化两个层面进行译例讨论。本文分析发现,张谷若在翻译时侧重归化,而孙法理则更倾向于异化。两种翻译策略不同,译文各有千秋,可见异化和归化在翻译实践中缺一不可,译者应当结合实际,取长补短,充分发挥这两种翻译策略的优势。Foreignization and domestication have always been widely discussed in the translation field. Foreignization requires the translator to retain the expression habits and characteristics of the source language;while domestication requires the source language to be closer to the target language. Under the perspective of foreignization and domestication, this paper will choose the two translated versions of Tess of the d’Urbervilles by Zhang Guruo and Sun Fali, and conduct a case analysis from the linguistic and cultural levels. This paper shows that Zhang Guruo uses domestication in translation, while Sun Fali prefers foreignization. The two translation strategies are different and also have their own advantages. Therefore, it can be seen that foreignization and domestication are indispensable in the translation practice, and when translating, translators should combine the reality, and give full play to the advantages of these two translation strategies.

关 键 词:异化 归化 翻译策略 译本分析 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象