检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:潘诗涵
机构地区:[1]西安外国语大学商学院,陕西 西安
出 处:《现代语言学》2024年第4期72-76,共5页Modern Linguistics
摘 要:随着全球经济一体化趋势不断加强,商务英语翻译在跨文化商务交流中扮演着重要的角色,市场对高质量商务英语翻译的需求也越来越强烈。与普通英语相比,商务英语更为专业和复杂,译者也面临着更高的要求。本文以跨文化语用学为理论指导,探讨了商务翻译的基本原则,提出了准确性原则、礼貌性原则以及文化调适原则,希望提高商务英语的翻译质量和效率,推动商务英语翻译理论和实践的更好发展。With the strengthening of global economic integration, business English translation plays an important role in cross-cultural business communication, and the market demand for high-quality business English translation is becoming more and more intense. Compared with ordinary English, business English is more professional and complex, and translators are faced with higher requirements. Under the guidance of cross-cultural pragmatics, this paper discusses the basic principles of business translation and puts forward the principles of accuracy, politeness and cultural adaptation, hoping to improve the quality and efficiency of business English translation and promote the better development of business English translation theory and practice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.218.146.21