检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:丁妍
机构地区:[1]上海海事大学外国语学院,上海
出 处:《现代语言学》2024年第5期427-433,共7页Modern Linguistics
摘 要:中国古典诗词以深厚的意境、独特的韵律使其成为翻译中的一大难题。而三美论翻译原则将“美”学概念引入诗词翻译,力求诗词翻译达到美的意境。本文将以三美原则为指导,对李清照的诗词《一剪梅》的两个英文译本从音、形、意三方面进行分析对比和赏析,感受译文的美感,并探讨三美原则在诗歌翻译领域的启示和应用。探究发现,由于诗歌的不可译度高,音、形、意在翻译实践中难以达到绝对的统一,但三美原则为诗词翻译提供了新的方向标,促进了中国诗词翻译的进一步发展。Chinese classical poetry, characterized by profound imagery and unique rhythm, presents a significant challenge in translation. The principle of Three Beauties in translation introduces the concept of “beauty” into the translation of poems, and aims to capture the aesthetic essence of the poems. This study uses the principle of Three Beauties to analyze and compare two English translations of Qingzhao Li’s poem A Twig of Mume Blossoms from the perspectives of sound, form, and meaning to feel the beauty of the translations and explore its implications and applications in the field of poetry translation. The research reveals that due to the high untranslatability of poetry, achieving absolute unity in sound, form, and meaning in translation practice is difficult. However, the principle of Three Beauties offers a new standard for poetry translation, facilitating the further development of Chinese poetry translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.57.238