检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:雷成真
机构地区:[1]贵州大学外国语学院,贵州 贵阳
出 处:《现代语言学》2024年第6期65-74,共10页Modern Linguistics
摘 要:本文以陶渊明《归园田居》五首诗的汪榕培、方重、许渊冲英译本自建单语类比语料库,采用熵值、关键词共现网络、连词使用等手段对三译本的词汇、句子、语篇三个方面进行量化分析,在此基础上对不同译者风格产生的成因进行解读。研究发现,汪译本倡导“传神达意”的翻译方法,倾向还原原作的意象和主题,凸显了“顺应自然、纯朴”的生态主题,句式结构较为复杂,但其音译的异化策略会造成理解困难;方译本基于研究型翻译理念,使用类比方式的显化策略来体现“追求自然,厌恶世俗”的主题,重视环境描写来勾勒陶渊明的生态追求;许译本则遵循“三美”原则,用词与句式表达更为灵活,显化的翻译策略呈现了“享受自然,任性存真”的主题。本文认为三者翻译风格迥异的主要原因在于译者的翻译理念。This study builds a monolingual analogical corpus of the English translations of Tao Yuanming’s Back to Country Life by Wang Rongpei, Fang Chong, and Xu Yuanchong, then quantitatively analyzes their lexical, syntactic and discourse aspects by means of entropy, co-occurrence network of keywords and conjunctions, etc. On this basis, this study tries to explain the causes of different translators’ styles. It is found that: Wang advocates the translation method of “conveying the spirit and expressing the meaning”, tends to restore the imagery and themes of the original text, and builds up the ecological theme of “conforming to nature and simplicity”, but the strategy of foreignization by phonetic translation may cause difficulties in comprehension;Fang is based on the concept of research-based translation, and uses the analogical method of translation to reflect the ecological value of “pursuing nature and detesting the world”, and emphasizes the environmental description;Xu follows the “three beauties theory”, and prefers to use more abundant words and flexible sentence structure to constructs the ecological theme of “enjoying nature and being true to oneself”. This study contends that the differing translation styles of the three versions are primarily ascribed to the translator’s translation concept.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.141.107.132