检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张瑞鑫
机构地区:[1]曲阜师范大学翻译学院,山东 日照
出 处:《现代语言学》2024年第6期386-391,共6页Modern Linguistics
摘 要:翻译社会学由20世纪末发展至今,借助社会学理论框架,将翻译作为一种社会实践问题加以解释,具有明显的交叉学科特征。在众多社会学理论中,法国社会学家布迪厄文化生产理论中的“场域”、“惯习”、“资本”概念被广泛应用于翻译研究。本文对“场域”、“惯习”、“资本”三个概念进行概念阐述,为理解翻译家张谷若的翻译实践提供了理论基础,并由此出发对翻译家张谷若进行个例分析,得到其翻译行为的社会学成因,从而为相关翻译研究提供一定参考价值。Since its development at the end of the 20th century, the sociology of translation has developed into a sociological theoretical framework to explain translation as a kind of social practice, which has obvious cross-disciplinary characteristics. Among many sociological theories, the concepts of “field”, “habitus” and “capital” in French sociologist Bourdieu’s theory of cultural production have been widely used in translation studies. This paper conceptualizes the concepts of “field”, “habitus” and “capital” to provide a theoretical basis for understanding translator Zhang Guruo’s translation practice, and from there, it provides a case study of translator Zhang Guruo’s translation practice, analyzing the case of translator Zhang Guruo to get the sociological causes of his translation behavior, so as to provide certain reference value for related translation research.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:52.14.232.226