检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:苏叶
机构地区:[1]上海海事大学外国语学院,上海
出 处:《现代语言学》2024年第7期16-22,共7页Modern Linguistics
摘 要:海事专业词汇与海事领域的生产、生活、培训等工作息息相关,而对其误用、误译会造成海事通信中的误解和混淆,引发设备安全隐患,甚至危及船舶、人员和环境的安全。本文旨在探讨海事专业领域中的翻译标准与策略,以《国际海事组织标准海事通信用语》中专业词汇的翻译为例,探讨海事专业词汇的翻译原则和策略,以及如何在翻译过程中充分考虑语言和文化的差异,从而提高翻译质量和准确性。Maritime professional vocabulary is closely tied to various aspects of work within the maritime industry, such as production, daily operations, and training. Misuse or mistranslation of the maritime professional vocabulary can lead to misunderstandings, confusion in communication, equipment safety risks, and potential threats to the safety of ships, crew, and the environment. This article aims to explore the translation standards and strategies in the field of maritime industry. The author focuses on the translation of maritime professional vocabulary found in the International Maritime Organization Standard Maritime Communication Phrases. It seeks to uncover the guiding principles and strategies for translating these specialized maritime phrases. Additionally, it aims to emphasize the importance of considering linguistic and cultural disparities during the translation process to enhance the accuracy and quality of translations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7