检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王思宇
机构地区:[1]绍兴文理学院外国语学院,浙江 绍兴
出 处:《现代语言学》2024年第7期626-630,共5页Modern Linguistics
摘 要:随着中国电影在国际上越来越受欢迎,对相应字幕汉译英质量的要求也逐渐提高,字幕翻译策略的研究也广受翻译领域相关学者的重视。本文简要概括了国内字幕翻译策略研究的现状,而后以翻译目的论的三大原则为指导,分析其在电影《长津湖》字幕汉译英中的运用情况,以期对提高后续译制作品质量和推动相关研究有所贡献。As China’s films are becoming more and more popular internationally, the demand for high-quality subtitling from Chinese to English is also increasing, and the study of subtitling strategies is becoming increasingly important in the field of translation. This paper provides a brief overview of the current status of subtitling strategy research in China, and then analyzes the application of the three principles of the Translation Purpose Theory in the subtitling of the film Changjin Lake to contribute to the improvement of subsequent translation works and the promotion of related research.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7