检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
出 处:《现代语言学》2024年第8期185-189,共5页Modern Linguistics
摘 要:随着中国文化走出去战略的实施,中俄在文化领域的交流日益密切。成语是中国文化重要的组成部分,大多来源于历史著作及神话寓言故事,具有传播意义及丰富的文化意义。文章在交际翻译理论视角下分析总结汉语成语俄译的翻译方法,理论联系实践以达到更好的翻译效果。With the implementation of the strategy of Chinese culture going abroad, the exchanges between China and Russia in the field of culture are getting closer and closer. Idioms are an important part of Chinese culture, most of them are derived from historical writings and mythological fables, which have communication and rich cultural significance. The article analyses and summarizes the translation methods of Russian translation of Chinese idioms under the perspective of communicative translation theory, and links theory with practice to achieve better translation effects.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.224.64.24