检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王琳[1]
机构地区:[1]新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
出 处:《现代语言学》2024年第9期681-685,共5页Modern Linguistics
摘 要:散文,因其优美的文字、丰富的情感和深邃的意境吸引着读者。然而,在翻译过程中,如何再现原文之美,却令译者头疼,从美学角度去研究散文翻译的成果也少之又少。本文通过对《异国秋思》原文与英译文本的对比分析,拟从音、形、意三个层面,研究其使用了何种翻译方法与技巧从而再现原作美感。研究旨在揭示翻译美学在散文英译中的重要作用,为提升散文翻译质量提供有益的参考和借鉴,促进跨文化交流中文学作品的有效传播。Prose attracts readers with its beautiful language, rich emotions and deep meaning. However, translating these elements while preserving the original’s beauty is a headache for translators. Moreover, research on the aesthetic aspects of essay translation remains scarce. Through a comparative analysis of the original text of Autumn in a Foreign Land and its English translation, this paper aims to study what translation methods and techniques are used to reproduce the beauty of the original text in terms of sound, form and sense. The study seeks to reveal the importance of translation aesthetics in prose translation, offering useful references for improving translation quality and fostering effective cross-cultural communication of literary works.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.135.237.153