检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张超雨
机构地区:[1]贵州财经大学外语学院,贵州 贵阳
出 处:《现代语言学》2024年第10期642-647,共6页Modern Linguistics
摘 要:本文从目的论的角度出发,深入分析了国产动画电影《长安三万里》字幕的英译。在全球化背景下,文化出海成为我国的重要战略之一,传统文化是中华文化的重要组成部分,在字幕翻译中的处理尤为关键。通过研究《长安三万里》字幕翻译的具体实例,本文分析了其中更具中华文化特色的字幕的翻译及其翻译策略,并以贾佩琳的翻译实践为例,展示了她在翻译过程中如何通过不同的翻译方法来传达原文的文化内涵和艺术美感。本文通过目的论的指导分析其译文,并做出总结,旨在为国产电影字幕翻译提供借鉴,提高翻译质量,更好地促进中国文化对外传播。This article starts from the perspective of Skopos theory to deeply analyze the English translation of subtitles for the domestic animated film Chang An. In the context of globalization, cultural export has become one of China’s important strategies. Traditional Chinese culture, as an important part of Chinese culture, play a crucial role in subtitle translation. By studying specific examples of subtitle translation for Chang An, this article appreciates the translation of subtitles with more Chinese cultural characteristics and their translation strategies. It also uses Linda Jaivin’s translation practice as an example to show how she conveys the cultural connotation and artistic beauty of the original text through different translation methods during the translation process. This article analyzes its translations under the guidance of Skopos theory and makes a summary, aiming to provide references for the subtitle translation of domestic films, improve the quality of translation, and better promote the dissemination of Chinese culture abroad.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7