检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李珍珍
机构地区:[1]新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
出 处:《现代语言学》2024年第11期940-945,共6页Modern Linguistics
摘 要:动物成语作为语言中富有表现力的部分,深刻反映了一个民族的文化、历史和思维方式。随着国际交流的加深,掌握俄语动物成语的翻译技巧可以促进不同文化之间的理解与沟通。本文将围绕俄语动物成语的语言结构特点,总结和分类其在翻译中常用的具体策略,如直译、意译、直译加注等。通过对俄语动物成语的研究能够帮助不同文化背景的人们更好地理解彼此的表达方式,促进跨文化交流,为翻译理论的发展提供了实证研究和案例分析,推动翻译学科的深入发展。综上所述,研究俄语动物成语的特点及翻译策略,既是对语言和文化的探索,也是对翻译实践的深刻反思,具有重要的学术价值和实际意义。As an expressive part of language, animal idioms deeply reflect the culture, history and way of thinking of a nation. With the deepening of international communication, mastering the translation skills of Russian animal idioms can promote the understanding and communication between different cultures. This paper will focus on the linguistic structure characteristics of Russian animal idioms, summarize and classify their specific strategies commonly used in translation, such as direct translation, Italian translation, direct translation with notes and so on. The study of Russian animal idioms can help people of different cultural backgrounds better understand each other’s expressions, promote cross-cultural communication, provide empirical research and case studies for the development of translation theory, and promote the in-depth development of translation discipline. In conclusion, the study of the characteristics and translation strategies of Russian animal idioms is not only an exploration of language and culture, but also a profound reflection on translation practice, which has important academic value and practical significance.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7