检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王斐迤
机构地区:[1]西南科技大学外国语学院,四川 绵阳
出 处:《现代语言学》2024年第11期64-74,共11页Modern Linguistics
摘 要:《圣经》原文用希伯来语和希腊语写成,但随着世界文化交流的不断发展繁荣,它也被世界各地的译者译成各种版本。《圣经》的汉译是世界《圣经》翻译事业的重要组成部分,从古至今我国有无数的历史学家、宗教学家、翻译家为这部经典的翻译与在华传播付出了艰苦努力。在众多汉译本中,本文选择了《圣经》的和合本与冯象译本来进行对比分析。以目的论作为理论基础,通过对比分析,不难看出两个译本在目的性、连贯性、忠实性这三方面存在较大差异。基于此,文章将从以上三个原则分三个角度对《圣经》这两种汉译本进行对比研究。The Bible was originally written in Hebrew and Greek. However, with the continuous development and prosperity of cultural exchanges throughout the world, the masterpiece has been translated into various versions by translators around the world. The Chinese translation of the Bible is an important part of the world’s Bible translation. Since ancient times, countless religious scientists, historians and translators have made strenuous efforts for the translation and spread of this classic in China. Among various Chinese versions, the Chinese Union version and Feng Xiang’s version are chosen to do comparative study. By sorting out Skopos theory as the theoretical basis through comparative study, it has found that the Union version and Feng Xiang’s version differs a lot in these three principles mentioned above. Therefore, this thesis will be based on these three principles to do comparative study between these two translated versions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.101.157