SOLAS公约中被动句翻译方法——基于纽马克翻译理论  

Translation Methods for Passive Sentences in the SOLAS Convention—Based on Newmark’s Translation Theory

作  者:鲁法玉 

机构地区:[1]上海海事大学外国语学院,上海

出  处:《现代语言学》2025年第2期248-253,共6页Modern Linguistics

摘  要:随着世界经济的不断发展,航运业在国际贸易中扮演着越来越重要的角色。为了保证航运安全,世界海事组织制定颁布了SOLAS公约等一系列海事公约。中国作为重要的海事公约成员国之一,准确地理解海事公约显得极为重要。SOLAS公约作为海事四大公约之一,句式结构复杂,被动句使用频率较高,而国内针对海事类文本中被动句的翻译研究并不系统,因此具有一定的研究价值。本文基于纽马克翻译理论,对其中文译文进行分析,探讨译者在翻译SOLAS公约当中的被动句过程中所使用的翻译方法。研究发现,在翻译SOLAS公约中的被动句时,译者主要采用了四种翻译方法,即翻译成汉语被动句、翻译成汉语主动句、省略谓语以及翻译为汉语无主句。本文旨在帮助广大翻译者提高自身的翻译能力,同时让公约的读者更加清楚准确地了解公约内容。With the continuous development of the world economy, the shipping industry is playing an increasingly important role in international trade. In order to ensure the safety of shipping, the World Maritime Organization has formulated and promulgated a series of maritime conventions, such as the SOLAS Convention. As one of the important members of the maritime convention, it is extremely important for China to accurately understand the maritime convention. As one of the four maritime conventions, the SOLAS Convention is full of complex sentence structure and passive sentences. However, the analysis of translation for passive sentences in maritime texts in China is not systematic. What’s more, it’s necessary for us to do this research. Based on Newmark’s translation theory, this paper analyzes Chinese translation and discusses the translation methods used by translators in the process of translating passive sentences in the SOLAS Convention. It is found that when translating the passive sentences in the SOLAS Convention, translators mainly adopt four translation methods, i

关 键 词:SOLAS公约 纽马克翻译理论 被动句 翻译方法 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象