检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘笑
机构地区:[1]上海海事大学外国语学院,上海
出 处:《现代语言学》2025年第3期138-143,共6页Modern Linguistics
摘 要:科技英语翻译在当今全球化和科技交流频繁的时代愈发重要,专业术语的精准翻译则是其中的关键环节。本文基于目的论的理论框架,深入剖析《经济学人》科技文本中专业术语的翻译策略。研究发现,科技文本具有专业性强、词汇特定、信息量大等特点,专业术语具有多义性、客观性、构词复杂等特性。在翻译过程中,应依据目的论的目的性、连贯性和忠实性原则,灵活运用意译、音译、形译等方法,并结合科技文本的专业性和术语的特殊性,实现准确、专业且符合目标读者需求的翻译,为科技知识的跨语言传播提供有力支持。The translation of technical English is becoming increasingly important in today’s era of globalization and frequent technological exchanges, and accurate translation of professional terminology is a key link in it. This article is based on the theoretical framework of functionalism and deeply analyzes the translation strategies of professional terminology in The Economist’s scientific and technological texts. Research has found that technological texts have strong specialization, specific vocabulary, and a large amount of information. Professional terms have characteristics such as polysemy, objectivity, and complex word formation. In the process of translation, it is necessary to flexibly use methods such as free translation, transliteration, and form translation based on the principles of purpose, coherence, and fidelity of teleology, and combine them with the professionalism of scientific texts and the specificity of terminology to achieve accurate, professional, and target readers’ needs in translation, providing strong support for the cross linguistic dissemination of scientific and technological knowledge.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.127