检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭聪仪
机构地区:[1]吉林大学外国语学院,吉林 长春
出 处:《现代语言学》2025年第3期456-462,共7页Modern Linguistics
基 金:吉林大学大学生创新创业训练计划基金项目《生态翻译学视角下纪录片《万象中国》的字幕英译策略研究》(项目编号:S202410183043)。
摘 要:纪录片中的文化负载词作为中国文化的重要组成部分,其翻译质量直接影响中国文化在国际社会的传播效果和认知程度,如何准确且高效地传递源语言中的文化内涵,已成为翻译研究的重要议题之一。胡庚申教授巧妙地将生态学和翻译学交叉融合,创建了生态翻译学理论,为翻译的理论与实践开辟了崭新而广阔的视野。本文以生态翻译学为基础,选取纪录片《万象中国》字幕中文化负载词的英译为研究语料,运用生态翻译学的三维转换框架——语言、文化、交际维度,对译文进行分析。本文旨在回答:翻译者如何在对文化负载词的翻译中实现三维转换?研究表明,纪录片《万象中国》富含具有中国特色的专有名词,语料丰富,研究价值高。在翻译过程中,译者巧妙运用了生态翻译学理论:在语言维度,译者通过语言形式转换和语境构建,使观众获得相近的视听体验;在文化维度,灵活运用直译与意译结合的方法,确保文化内涵的准确传递;在交际维度,遵循交际意图,提升翻译的传播效果。本研究从生态翻译学的视角对纪录片《万象中国》中文化负载词的翻译进行分析,有助于深化对文化负载词的翻译研究并激发更多学者关注字幕中文化负载词的翻译研究。Culturally loaded words in documentaries are an essential part of Chinese culture, and their translation quality directly affects the dissemination and perception of Chinese culture in the international community. How to accurately and effectively convey the cultural connotations of the source language has become a key issue in translation studies. Professor Hu Gengshen creatively integrated ecology and translation studies to establish the theory of eco-translatology, providing a novel and expansive perspective for translation theory and practice. This study, based on eco-translatology, examines the English translation of culturally loaded words in the subtitles of the
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38