检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭育婷 Guo Yuting(School of International Education,Tianjin Foreign Studies University)
机构地区:[1]天津外国语大学国际教育学院
出 处:《世界文学评论(高教版)》2024年第2期161-164,共4页The World Literature Criticism
摘 要:樋口一叶是日本明治时期为数不多的女性作家之一,年仅24岁就因肺结核而去世。她的创作历程非常短暂,被称为“奇迹的十四个月”,但仍留下了《青梅竹马》《十三夜》《浊流》《大年夜》等著名短篇小说,以及众多日记、随笔、和歌。其中,《大年夜》代表着她的创作风格由浪漫主义转向现实主义。本文将对分别由萧萧和林文月翻译的《大年夜》中译本从语言风格、文化内涵、译者的创造性翻译三方面进行对比,进而分析译者的翻译风格,探究翻译策略在日本文学汉译过程中的实践性与可靠性。Higuchi Ichiyo was one of the few female writers in Japan during the Meiji period,and died of tuberculosis at the age of 24.Her writing history is very short,known as“the miracle of 14 months”,but she still left many famous short stories,such as Child's Play;The Thirteenth Night,Troubled Waters,The Last Day of the Year,and many diaries,essays,and Waka.Among them,The Last Day of the Year represents her writing style from Romanticism to Realism.This paper compares the two representative Chinese versions of Xiao Xiao and Lin Wenyue in three aspects:language style,cultural connotation and the translator's creative translation,and then analyzes the translator's translation style,and explores the practicality and reliability of translation strategies in the process of Chinese translation of Japanese literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3