《大年夜》中译本比较研究  

A Comparative Study of The Last Day of the Year in Chinese Translations

在线阅读下载全文

作  者:郭育婷 Guo Yuting(School of International Education,Tianjin Foreign Studies University)

机构地区:[1]天津外国语大学国际教育学院

出  处:《世界文学评论(高教版)》2024年第2期161-164,共4页The World Literature Criticism

摘  要:樋口一叶是日本明治时期为数不多的女性作家之一,年仅24岁就因肺结核而去世。她的创作历程非常短暂,被称为“奇迹的十四个月”,但仍留下了《青梅竹马》《十三夜》《浊流》《大年夜》等著名短篇小说,以及众多日记、随笔、和歌。其中,《大年夜》代表着她的创作风格由浪漫主义转向现实主义。本文将对分别由萧萧和林文月翻译的《大年夜》中译本从语言风格、文化内涵、译者的创造性翻译三方面进行对比,进而分析译者的翻译风格,探究翻译策略在日本文学汉译过程中的实践性与可靠性。Higuchi Ichiyo was one of the few female writers in Japan during the Meiji period,and died of tuberculosis at the age of 24.Her writing history is very short,known as“the miracle of 14 months”,but she still left many famous short stories,such as Child's Play;The Thirteenth Night,Troubled Waters,The Last Day of the Year,and many diaries,essays,and Waka.Among them,The Last Day of the Year represents her writing style from Romanticism to Realism.This paper compares the two representative Chinese versions of Xiao Xiao and Lin Wenyue in three aspects:language style,cultural connotation and the translator's creative translation,and then analyzes the translator's translation style,and explores the practicality and reliability of translation strategies in the process of Chinese translation of Japanese literature.

关 键 词:《大年夜》 归化 异化 萧萧 林文月 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H36[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象