检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邵帅
机构地区:[1]长春师范大学外国语学院
出 处:《休闲》2021年第12期0041-0041,共1页
基 金:吉林省高教学会 2021 年高教科研课题“疫情背景下高校混 合式英语口译教学模式重构研究”(项目编号:JGJX2021C39)。
摘 要:英语和汉语是归属于不同的语言种类,两种语言有着不同的文化背景。英汉民族不同的思维方式在其语言载体中体现,这种不同的思维方式,要求语言表达方式和翻译时根植于各自的民族文化土壤中。影视翻译就是把原片中包含的一定的社会生活的映象地从一种语言转移到另一种语言中。想成为好的译者,就必须对英汉两种语言的差异有所了解。本文以英剧《王冠》第四季中的台词为例对英汉两种语言从综合语与分析语、形合与意合、繁复与简短等相异方面进行分析。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.19.237.16