检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京工业大学
出 处:《山海经》2021年第32期0252-0253,共2页
摘 要:不同的历史文化背景对名著的复译有着巨大的影响,儿童文学也不例外。在这种种因素之中,与儿童文学译介最紧密相关的,莫过于儿童教育观的发展。本文将从文本旅行的角度,透析不同时代儿童教育观念在《快乐王子》三个译本中的体现。周作人译介《安乐王子》时,囿于进步缓慢的儿童观念影响,作品丧失了许多童话属性;在全面抗战的烽火之中,巴金译介的《快乐王子》承续了“五四”以来的“儿童本位”教育观念;在改革开放新时代,《快乐王子》成为小学语文的必读名著,不仅关注故事本身审美价值,更关注文本之外的人文情怀。这篇经典儿童文学的百年翻译史,背后折射的是我国“儿童本位”教育观的发轫与逐步发展。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.68