检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]华北理工大学
出 处:《山海经》2021年第34期0023-0023,0025,共2页
摘 要:改革开放之后,特别是自中国加入世界贸易组织以来,中外经济交往空前紧密。随着中国综合国力的提升和国际地位的巩固,中国的旅游业迅猛发展。中国以悠久的历史,独特神秘的东方文化,如诗如画的风景,浓厚的文化底蕴,吸引着越来越多的外国游客。如何通过翻译这座桥梁,让世界了解中国,爱上中国,是翻译人肩负的不可推卸的历史使命和责任,这让旅游文本的翻译成为了当务之急。近年来,旅游文本翻译缺乏一定之规和统一的翻译模式,导致翻译文本良莠不齐,少有佳作,可读性不高。本文将通过翻译实践《广东印象》为例,探讨中英思维在旅游文本的汉译英过程中所造成的困难及解决方案,以期提高旅游文本的译文质量,为汉译英文本提供思路借鉴。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15