中英思维对旅游文本汉译英的影响——以《广东印象》为例  

在线阅读下载全文

作  者:孟宪妮 刘颖 

机构地区:[1]华北理工大学

出  处:《山海经》2021年第34期0023-0023,0025,共2页

摘  要:改革开放之后,特别是自中国加入世界贸易组织以来,中外经济交往空前紧密。随着中国综合国力的提升和国际地位的巩固,中国的旅游业迅猛发展。中国以悠久的历史,独特神秘的东方文化,如诗如画的风景,浓厚的文化底蕴,吸引着越来越多的外国游客。如何通过翻译这座桥梁,让世界了解中国,爱上中国,是翻译人肩负的不可推卸的历史使命和责任,这让旅游文本的翻译成为了当务之急。近年来,旅游文本翻译缺乏一定之规和统一的翻译模式,导致翻译文本良莠不齐,少有佳作,可读性不高。本文将通过翻译实践《广东印象》为例,探讨中英思维在旅游文本的汉译英过程中所造成的困难及解决方案,以期提高旅游文本的译文质量,为汉译英文本提供思路借鉴。

关 键 词:旅游文本 翻译目的 翻译原则 汉英思维差异 

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象