目的论视角下文化负载词的翻译方法——以林语堂《浮生六记》英译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:龙芳 彭又新[1] 

机构地区:[1]长春工业大学,吉林长春130012

出  处:《海外文摘》2021年第18期58-60,共3页Overseas Digest

摘  要:文化是一个国家的软实力,当今的世界正在经历着大变局,各种文化相互交流越来越频繁。推动中华文化走向世界,实现从文化大国到文化强国的转变,增强文化自信是当前的一个主旋律,如何传播中国文化也成为了一个热点议题。而文学作品是中华文化传播的重要的载体,特别是文学作品中体现民族特色和文化特色的文化负载词极具代表意义。《浮生六记》是清代文人沈复的一部自传体散文。自出版以来,受到了很大的关注,因此被翻译成了很多译本。《浮生六记》林语堂英译本是西方世界译界的第一部中国古典作品,是林语堂最具代表性,且最能体现他翻译功力的作品[1]。

关 键 词:文化负载词 《浮生六记》 目的论 林语堂 翻译方法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象