检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张希雅
机构地区:[1]长沙理工大学外国语学院
出 处:《广告大观》2022年第18期0142-0144,共3页Advertisinc Panorama
摘 要:近年来,大量国外优秀的作品被译入中国市场,推进了中外文化的交流与发展。英语是一种强势的语言,对汉语书面语的各个方面造成了一定的影响,冲击了规范的汉语结构。在汉译国外佳作时,要格外注意是否出现了汉语欧化的问题。由于中英文的语言差异性,后置修饰分类里的形容词词组和关系分句作为英语中常见的语法结构,在翻译过程中会出现一定的欧化现象。为了避免译文过于欧化,失去了中文本该有的语法结构和语言特色,本文着重探析汉译后置修饰语过程中所出现的欧化现象,总结出现的问题并在顺应论的指导下提出相应的翻译方法,以期译文通顺自然,达到译文读者满意的翻译效果。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.104